Book Chapter
Authorship
Date
2003
Publishing House and Editing Place
Universidad Nacional del Sur
Book
Actas de las II Jornadas Interdisciplinarias del Sudoeste Bonaerense
(pp. 147-156)
Universidad Nacional del Sur
Universidad Nacional del Sur
ISBN
987-9281-88-8
Summary
Information provided by the agent in
SIGEVA
La investigación que desarrollamos tiene como objetivo general contribuir al conocimiento de la mecánica de los procesos de incorporación de elementos lingüísticos transferidos de una lengua a otra. En el nivel léxico, al que nos limitamos en esta comunicación, verificamos que la correlación entre la incorporación (integración) social y la incorporación (adaptación) estructural a la lengua recipiente, común...
La investigación que desarrollamos tiene como objetivo general contribuir al conocimiento de la mecánica de los procesos de incorporación de elementos lingüísticos transferidos de una lengua a otra. En el nivel léxico, al que nos limitamos en esta comunicación, verificamos que la correlación entre la incorporación (integración) social y la incorporación (adaptación) estructural a la lengua recipiente, comúnmente referida en la investigación académica sobre el tema, no es una correlación necesaria: en español bonaerense, variedad a cuyo estudio nos abocamos, encontramos préstamos léxicos con una extensión social semejante que muestran, sin embargo, grados de adaptación estructural muy diversos, conservando incluso en algunos casos, como variante más o menos extendida, la forma de origen. Esta última se releva principalmente en los usos escritos de los préstamos léxicos, y es en este canal en el que nos centramos en el presente trabajo. Nos ocupamos aquí de representaciones gráficas de préstamos léxicos que relevamos recientemente en la ciudad de Bahía Blanca, en el sudoeste bonaerense, en las que se constata la operación de fenómenos de ultracorrección, falso corte o etimología popular. En la base de la generación de estos alternantes encontramos, junto al evidentemente insuficiente conocimiento de las normas de la lengua donante, una clara tendencia a mantener la representación gráfica de aquella, frente a otras posibilidades como la adaptación estructural o la sustitución por equivalentes españoles. El objetivo específico de esta ponencia consiste en ensayar la inscripción de estos alternantes (algunos de ellos raros y otros bastante extendidos) en el marco de las actitudes comunitarias implícitas en el tratamiento formal general de los préstamos léxicos.
Show more
Show less
Key Words
ACTITUDES LINGÜÍSTICAS IMPLÍCITASREPRESENTACIONES GRÁFICAS ALTERNATIVASPRÉSTAMOS LÉXICOS