Producción CyT
Ed. de Kafka, Franz, El proceso. Introducción, traducción y notas de Miguel Vedda.

Libro

Fecha
2005
Editorial y Lugar de Edición
Colihue
ISBN
950-563-021-2
Resumen Información suministrada por el agente en SIGEVA
La traducción que ofrecemos se basa en la edición crítica de la novela (Der Proceß. Ed. por Malcolm Pasley. 2 vv. Frankfurt/M: Fischer, 1990). La mayor parte de las traducciones al castellano publicadas hasta el momento se apoyan en las diversas ediciones coordinadas por Max Brod, la primera de las cuales apareció en 1925, como primera de la serie de obras póstumas (Der Prozess. Berlín: Die Schmiede). Para esta edición, Brod introdujo modif... La traducción que ofrecemos se basa en la edición crítica de la novela (Der Proceß. Ed. por Malcolm Pasley. 2 vv. Frankfurt/M: Fischer, 1990). La mayor parte de las traducciones al castellano publicadas hasta el momento se apoyan en las diversas ediciones coordinadas por Max Brod, la primera de las cuales apareció en 1925, como primera de la serie de obras póstumas (Der Prozess. Berlín: Die Schmiede). Para esta edición, Brod introdujo modificaciones, respecto del texto original, en la ortografía y la puntuación, y ordenó los manuscritos de acuerdo con criterios que juzgó adecuados, pero que luego se revelaron como erróneos. En 1935 apareció, en la editorial judía Schocken, de Berlín, una segunda edición de El proceso, en la que se incluyeron capítulos y fragmentos inconclusos y los pasajes tachados por el autor; también algunas modificaciones en el texto de la novela. La primera edición alemana luego de la Segunda Guerra es la de 1950, publicada por la editorial Samuel Fischer, de Frankfurt a/M; aquí se incluyen los tres postfacios de Max Brod, y se añade un fragmento que no aparecía en la edición del ’35; también se presentan nuevas modificaciones en el texto. La edición de 1950, que formaba parte de las Gesammelte Werke de Kafka, fue reimpresa en varias colecciones de bolsillo, la primera de las cuales salió a la luz en 1960. El cambio más significativo se produjo a partir de la aparición de la Kritische Kafka-Ausgabe, editada por Malcolm Pasley. A partir de un minucioso trabajo con los manuscritos, Pasley pudo fijar el orden correcto de las hojas originales y, con ello, el de los capítulos de la obra. Advirtió que, en contra de su modo habitual de trabajo, consistente en desarrollar sus narraciones en forma “lineal” a partir de una escena significativa, en El proceso Kafka se propuso componer una acción que avanzara hacia un final predeterminado. Por ello, escribió el último capítulo de la novela (“Final”) inmediatamente después de haber terminado el primero (“Arresto”), y luego se ocupó de componer los capítulos intermedios. Estos no debían avanzar de manera rectilínea, sino funcionar como estaciones en el camino que debía recorrer K. hacia su ejecución. La novela fue escrita en diez cuadernos en cuarto; de estos extrajo luego Kafka las partes dispersas del texto, a fin de recomponer la totalidad de la obra. Para preservar los materiales, empleó dos métodos diversos, según se tratara de capítulos concluidos o de capítulos aún sin terminar. Ajustándose a la edición crítica, la presente traducción incluye los fragmentos a continuación de los capítulos terminados, y en notas finales ofrece los pasajes tachados por el autor.
Ver más Ver menos
Palabras Clave
NOVELALITERATURA ALEMANAKAFKA