Artículo
Autoría
Fecha
2022
Editorial y Lugar de Edición
Univerzita Palackého v Olomouci
Revista
Romanica Olomucensia,
vol. 34
(pp. 195-208)
- ISSN 1803-4136
Univerzita Palackého v Olomouci
Univerzita Palackého v Olomouci
ISSN
1803-4136
Resumen
Información suministrada por el agente en
SIGEVA
La obra de Copi tuerce las categorías y las unidades del relato literario tradicional, desde la temporalidad, la causalidad y la velocidad hasta su verosimilitud. Particularmente intervenidos por este procedimiento se hallan las categorías de autor, escritory nombre: los narradores y personajes llamados Copi, Pico, Raúl Damonte, Darío Copi,dibujantes, historietistas y escritores producen una multiplicación del nombre propio. Siguiendo una metodología de...
La obra de Copi tuerce las categorías y las unidades del relato literario tradicional, desde la temporalidad, la causalidad y la velocidad hasta su verosimilitud. Particularmente intervenidos por este procedimiento se hallan las categorías de autor, escritory nombre: los narradores y personajes llamados Copi, Pico, Raúl Damonte, Darío Copi,dibujantes, historietistas y escritores producen una multiplicación del nombre propio. Siguiendo una metodología de análisis cualitativo que toma elementos del close reading, esteartículo analiza las novelas El uruguayo y La ciudad de las ratas, del autor argentino Copi, a laluz de la relación teórica entre traducción, nombre propio y cuerpo. Según resulta del presente trabajo, a través de la figura del traductor estas dos novelas problematizan la práctica del nombrar, las relaciones de referencialidad y la limitada autoridad de la posición de autor. Tanto en una como en otra novela, la traducción aparece no como la práctica de pasajede una lengua a la otra, como una búsqueda de mediatización de un texto, sino como unreconocimiento de lo que en la relación entre las cosas y sus nombres hay de intraducible.Se concluirá que, en estas dos novelas, garantizar la transmisión de una experiencia y de unlenguaje mediante la traducción plantea un problema fundamental: la imposibilidad y lavoluntad de traducir no se contradicen entre sí sino que se transforman en una reflexiónacerca de los nombres. Los nombres propios cumplen, pues, una función condensatoria: sonel lugar vacío que deja la escritura y son la puesta en acto de un nombrar que es traducir.
Ver más
Ver menos
Palabras Clave
ESTUDIOS QUEERCOPITRADUCTORAUTOR